
熱愛是最好的老師
作者序
人這一生如果能夠找到那件愿意為之奮斗一輩子的事情,是一種不可多得的幸福。于我而言,翻譯就是那件我一輩子都愿意去做的事。從學(xué)生時(shí)代學(xué)習(xí)翻譯開始,到畢業(yè)之后從事與翻譯相關(guān)的工作,我一直保持著對(duì)翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐的濃厚興趣,并從中收獲了許多喜悅與樂趣。當(dāng)然期間有過氣餒,有過失敗,也有過難以突破的瓶頸,但我都堅(jiān)持了下來,從沒有間斷過翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐。
緣起國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)譯者社區(qū)——譯言網(wǎng)的協(xié)作翻譯項(xiàng)目“譯言古登堡計(jì)劃”,我從2016年正式開始英文文學(xué)作品的翻譯之路。在那之前我雖然有過這樣的想法,卻苦于找不到更好的翻譯出版之路,只能作罷。所幸后來一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)我發(fā)現(xiàn)了譯言網(wǎng),雖然起初的書籍試譯之路并非一帆風(fēng)順,堅(jiān)持一段時(shí)間后終究功夫不負(fù)有心人,還是通過試譯找到了一個(gè)契機(jī),從此便與譯言網(wǎng)合作,打開了一扇通往翻譯出版的窗戶,也才有了后面的故事。
我翻譯的“譯言古登堡計(jì)劃”項(xiàng)目下的第一部作品是英國(guó)作家弗吉尼亞·伍爾夫的《幕間》(Between the Acts)。這是伍爾夫的絕筆之作,也是她相對(duì)較冷門的作品,無論語言還是形式都別具一格。伍爾夫擅于運(yùn)用意識(shí)流的寫作手法,在作品中大量描繪了人們心底的幻象和潛意識(shí)。書中修辭手法的使用非常嫻熟,頭韻、尾韻、諧音等信手拈來,還大量引用了經(jīng)典文學(xué)中的詞句、典故等,足見其非同一般的語言功底和爐火純青的藝術(shù)技巧。當(dāng)然,這些獨(dú)特的寫作手法也使得我在翻譯過程中遇到了不少困難。首先是意識(shí)流小說本身的獨(dú)特及晦澀導(dǎo)致的困難,其次是委托方給的時(shí)間限制導(dǎo)致的困難。面對(duì)重重困難,在翻譯到一半的時(shí)候我曾生過放棄的念頭,懷疑自己并不適合做翻譯。但轉(zhuǎn)念想想還是不能前功盡棄,放了幾天后便又硬著頭皮往下譯。雖然不知放棄了多少個(gè)節(jié)假日的休息時(shí)光,不知熬了多少個(gè)夜晚,坐了多長(zhǎng)時(shí)間冷板凳,但終究我完成了書籍的翻譯,經(jīng)過數(shù)輪修改,最終定稿完成。對(duì)我而言,這就是勝利,是一個(gè)很好的開端。后來,在譯言網(wǎng)的努力下,由不同譯者翻譯完成的伍爾夫系列著作先出了電子書,之后又與華中科技大學(xué)出版社合作出了紙質(zhì)書,也算是有一個(gè)完美的結(jié)局。
萬事開頭難。只要邁出了第一步,后面的路就自然清晰可見了。有了第一本書的翻譯經(jīng)驗(yàn),第二本也就緊接而來。第二本翻譯的是美國(guó)作家杰克·倫敦的《深淵居民》(The People of the Abyss),這也是作家相對(duì)冷門的作品,是一部描寫1902年倫敦東區(qū)人民生活的著作。其內(nèi)容都是杰克·倫敦自己的親身體驗(yàn),數(shù)月里作者一直深入該地區(qū)的濟(jì)貧院、救濟(jì)所、游民食堂,有時(shí)甚至露宿街頭,以體驗(yàn)深淵人民艱難困苦的生活,揭示造成這種慘狀的原因。本書的翻譯難點(diǎn)主要在于貧民窟居民的各種俚語、俗語、特有語言的翻譯。對(duì)于有些發(fā)音不全的人物語言或罕見的表達(dá),翻譯時(shí)只能結(jié)合上下文語境猜測(cè)講話人想表達(dá)的意思到底是什么。但這是一種特別的翻譯經(jīng)歷,翻譯完這本書也讓我對(duì)類似問題的處理方法有了更深的體會(huì),以后再遇到類似的問題,就能更從容淡定地應(yīng)對(duì)了。相比而言,第二本書的語言比第一本更加通俗易懂,翻譯過程也更為順利,因此也更加堅(jiān)定了我繼續(xù)翻譯的決心。《深淵居民》并沒有出紙質(zhì)書,目前其電子書已在豆瓣閱讀和微信讀書等平臺(tái)發(fā)布,讀者的反響還不錯(cuò)。
我翻譯的第三本書是英國(guó)作家威廉·薩默塞特·毛姆早期較冷門的作品《旋轉(zhuǎn)木馬》(The Merry-Go-Round)。作品講述了三個(gè)故事:一個(gè)大齡教長(zhǎng)之女與一個(gè)立志成為詩人卻身患重疾的年輕男孩短暫而圓滿的婚姻;一個(gè)婚內(nèi)與無恥浪蕩之徒有染的上層?jì)D女,被情夫拋棄后毅然回歸家庭,變得通情達(dá)理;一個(gè)為了將責(zé)任履行到底的上流社會(huì)公子與酒吧女侍門不當(dāng)戶不對(duì)的痛苦婚姻。而萊伊小姐和弗蘭克則是這些故事的見證者和評(píng)論員。我自覺很幸運(yùn),正是在對(duì)生和死感覺迷茫、身陷親人離世痛苦的時(shí)候遇到了這本書。書中各處流露出來的生死觀多少讓我對(duì)生與死有了更深刻的認(rèn)識(shí),慢慢嘗試從不同角度看待生死別離,這是翻譯《旋轉(zhuǎn)木馬》最大的收獲。果真閱讀一本書最好的方式就是去翻譯它,經(jīng)過一輪翻譯,書中的精髓盡收眼底,書中人物的處世哲學(xué)對(duì)我也有很大的啟發(fā)。本書的翻譯難點(diǎn)在于如何以流暢的中文翻譯大段大段的景色描寫與人物心理活動(dòng)描寫,不過有了前期翻譯那兩本書的經(jīng)驗(yàn)積累,現(xiàn)在拿起一本書來說要翻譯,已不再望而生畏,知道只要?jiǎng)庸P翻譯了,所有的問題都將迎刃而解。《旋轉(zhuǎn)木馬》的電子書上架后,紙質(zhì)書也由對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版發(fā)行了。
第四本是與其他人合譯的奧地利傳記作家斯蒂芬·茨威格的《自畫像大師》(Casanova,Stendhal,Tolstoy—Adepts In Self-Portraiture)。本書是世界文壇上三位卓越作家的傳記,分別是俄國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家列夫·托爾斯泰、法國(guó)作家司湯達(dá)和意大利作家卡薩諾瓦,書中展現(xiàn)了三位作家非凡的人生際遇和創(chuàng)作生涯。茨威格在記敘三位傳主生平的同時(shí),極其善于心
路歷程的刻畫和性格特征的描寫,語言酣暢淋漓,富有氣勢(shì),是一部不可多得的佳作。我負(fù)責(zé)翻譯的是大作家托爾斯泰的傳記。這是第一本真正在翻譯之前就知道一定會(huì)出紙質(zhì)書的書籍,心里更不敢怠慢。僅就“托爾斯泰傳”這一部分來說,書中涉及了較多的哲學(xué)與宗教理念。翻譯過程中對(duì)原文的理解并不簡(jiǎn)單,有的地方需要不斷細(xì)品并查閱相關(guān)資料,才能充分理解作家的生平及傳記作者想要表達(dá)的意思,然后再以中文正確地呈現(xiàn)。表達(dá)的過程也常有捉襟見肘的時(shí)候,但還是硬著頭皮堅(jiān)持了下來。《自畫像大師》的翻譯難度不小,好在是合譯,且有譯言網(wǎng)的支持,遇到難題時(shí)可以一起商量討論,而不是我孤身一人在奮戰(zhàn)。翻譯托爾斯泰的傳記是一種較新的體驗(yàn),讓我有機(jī)會(huì)直面大師的生平,體驗(yàn)大師不同人生階段的心理變化,提升自身的認(rèn)知境界。
正因?yàn)橛辛松鲜鏊谋緯姆g經(jīng)歷,我才確確實(shí)實(shí)地生出了一些自認(rèn)為有助于提升英漢翻譯實(shí)踐能力的想法,最后萌生了這個(gè)念頭:動(dòng)筆寫一寫自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)及對(duì)翻譯的感悟。雖然不見得能有多大用處,但都是自身學(xué)習(xí)實(shí)踐的真實(shí)體會(huì),寫作的目的也不僅僅是為了寫書而寫書,而是想把這些真實(shí)的譯例和感想呈現(xiàn)給讀者。心想著因其真實(shí),才更具吸引力。本書大部分寫作素材均以上述四本書的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),里邊有一些是我自己犯過又改正過來的錯(cuò)誤,還有一些是不同譯本對(duì)比時(shí)發(fā)現(xiàn)的問題。希望通過將錯(cuò)誤與問題進(jìn)行分類、歸納、總結(jié),形成一些有參考價(jià)值的經(jīng)驗(yàn),供學(xué)習(xí)者參考。同時(shí)也有一些自己學(xué)習(xí)及實(shí)踐過程的感悟和總結(jié),希望將所有這些付諸文字,拋磚引玉,供交流分享。書中并未長(zhǎng)篇累牘論述翻譯理論,只在真實(shí)譯例分析結(jié)束之后,補(bǔ)充了一些對(duì)英漢翻譯流程與技巧的整體認(rèn)知,也并未占太多篇幅。
當(dāng)然,書中大部分譯例均出自作者自身的翻譯實(shí)踐,譯例分析也以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),論述過程中難免有不夠全面的地方,也難免有錯(cuò)漏或需要斟酌的地方,還望各位讀者不吝賜教。
第一章 中英文語言的差異
一、英漢語言句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
二、英漢語言比較與差異
三、英漢民族思維比較與文化差異
四、英漢主要詞類與語序的差別
五、英漢句子的轉(zhuǎn)換
第二章 《幕間》的翻譯
一、簡(jiǎn)單易犯的翻譯錯(cuò)誤
二、譯文的語言邏輯問題
三、譯文的用詞準(zhǔn)確性問題
四、譯文的詞序或語序不當(dāng)問題
五、譯文表達(dá)冗余的問題
六、《幕間》翻譯的難點(diǎn)問題
第三章 《深淵居民》的翻譯
一、詞語、搭配等理解偏差導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
二、單純句子理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
三、句子結(jié)構(gòu)不清導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
四、原文理解偏差和譯文邏輯混亂導(dǎo)致的錯(cuò)誤
五、文化背景差異導(dǎo)致的理解與表達(dá)錯(cuò)誤
六、《深淵居民》特色語言部分的翻譯
第四章 《旋轉(zhuǎn)木馬》的翻譯
一、短句翻譯蘊(yùn)藏的玄機(jī)
二、《旋轉(zhuǎn)木馬》的原文理解問題
三、《旋轉(zhuǎn)木馬》的譯文表達(dá)問題
四、多次修改譯文的必要性
五、翻譯《旋轉(zhuǎn)木馬》的心得體會(huì)
第五章 “托爾斯泰傳”的翻譯
一、短而難的句子的翻譯
二、翻譯時(shí)的詞意選擇
三、翻譯時(shí)原文的理解與譯文的表達(dá)
四、如何翻譯長(zhǎng)句
五、“托爾斯泰傳”的翻譯難點(diǎn)
六、“托爾斯泰傳”的翻譯心得
第六章 英漢翻譯的流程與技巧
一、翻譯的流程
二、英漢翻譯的技巧
三、什么是好的譯文
第七章 提高英漢翻譯質(zhì)量的建議
一、英式中文對(duì)中文質(zhì)量的影響
二、提高英漢翻譯質(zhì)量的建議
第八章 人工智能時(shí)代,翻譯何為
一、AI 翻譯的譯文分析
二、AI 翻譯的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)
三、AI 時(shí)代的人工翻譯
參考文獻(xiàn)